Detecting Syntactic Features of Translated Chinese

WS 2018  ·  Hai Hu, Wen Li, Sandra Kübler ·

We present a machine learning approach to distinguish texts translated to Chinese (by humans) from texts originally written in Chinese, with a focus on a wide range of syntactic features. Using Support Vector Machines (SVMs) as classifier on a genre-balanced corpus in translation studies of Chinese, we find that constituent parse trees and dependency triples as features without lexical information perform very well on the task, with an F-measure above 90%, close to the results of lexical n-gram features, without the risk of learning topic information rather than translation features. Thus, we claim syntactic features alone can accurately distinguish translated from original Chinese. Translated Chinese exhibits an increased use of determiners, subject position pronouns, NP + 'de' as NP modifiers, multiple NPs or VPs conjoined by a Chinese specific punctuation, among other structures. We also interpret the syntactic features with reference to previous translation studies in Chinese, particularly the usage of pronouns.

PDF Abstract WS 2018 PDF WS 2018 Abstract
No code implementations yet. Submit your code now

Datasets


  Add Datasets introduced or used in this paper

Results from the Paper


  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods


No methods listed for this paper. Add relevant methods here