Digraph of Senegal s local languages: issues, challenges and prospects of their transliteration

5 May 2020  ·  Elhadji Mamadou Nguer, Diop Sokhna Bao, Yacoub Ahmed Fall, Mouhamadou Khoule ·

The local languages in Senegal, like those of West African countries in general, are written based on two alphabets: supplemented Arabic alphabet (called Ajami) and Latin alphabet. Each writing has its own applications. Ajami writing is generally used by people educated in Koranic schools for communication, business, literature (religious texts, poetry, etc.), traditional religious medicine, etc. Writing with Latin characters is used for localization of ICT (Web, dictionaries, Windows and Google tools translated in Wolof, etc.), the translation of legal texts (commercial code and constitution translated in Wolof) and religious ones (Quran and Bible in Wolof), book edition, etc. To facilitate both populations general access to knowledge, it is useful to set up transliteration tools between these two scriptures. This work falls within the framework of the implementation of project for a collaborative online dictionary Wolof (Nguer E. M., Khoule M, Thiam M. N., Mbaye B. T., Thiare O., Cisse M. T., Mangeot M. 2014), which will involve people using Ajami writing. Our goal will consist, on the one hand in raising the issues related to the transliteration and the challenges that this will raise, and on the other one, presenting the perspectives.

PDF Abstract
No code implementations yet. Submit your code now

Datasets


  Add Datasets introduced or used in this paper

Results from the Paper


  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods


No methods listed for this paper. Add relevant methods here