Identifying equivalents of specialized verbs in a bilingual comparable corpus of judgments: A frame-based methodology

LREC 2012  ·  Janine Pimentel ·

Multilingual terminological resources do not always include the equivalents of specialized verbs that occur in legal texts. This study aims to bridge that gap by proposing a methodology to assign the equivalents of this kind of predicative units. We use a comparable corpus of judgments produced by the Supreme Court of Canada and by the Supremo Tribunal de Justi{\c{c}}a de Portugal. From this corpus, 200 English and Portuguese verbs are selected. The description of the verbs is based on the theory of Frame Semantics (Fillmore 1977, 1977, 1982, 1985) as well as on the FrameNet methodology (Ruppenhofer et al. 2010). Specialized verbs are said to evoke a semantic frame, a sort of conceptual scenario in which a number of mandatory elements play specific roles (e.g. the role of judge, the role of defendant). Given that semantic frames are language independent to a fair degree (Boas 2005; Baker 2009), the labels attributed to each of the 76 identified frames (e.g. [Crime], [Regulations]) were used to group together 165 pairs of candidate equivalents. 71{\%} of them are full equivalents, whereas 29{\%} are only partial equivalents.

PDF Abstract
No code implementations yet. Submit your code now

Tasks


Datasets


  Add Datasets introduced or used in this paper

Results from the Paper


  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods


No methods listed for this paper. Add relevant methods here