One Sense per Translation

10 Jun 2021  ·  Bradley Hauer, Grzegorz Kondrak ·

Word sense disambiguation (WSD) is the task of determining the sense of a word in context. Translations have been used in WSD as a source of knowledge, and even as a means of delimiting word senses. In this paper, we define three theoretical properties of the relationship between senses and translations, and argue that they constitute necessary conditions for using translations as sense inventories. The key property of One Sense per Translation (OSPT) provides a foundation for a translation-based WSD method. The results of an intrinsic evaluation experiment indicate that our method achieves a precision of approximately 93% compared to manual corpus annotations. Our extrinsic evaluation experiments demonstrate WSD improvements of up to 4.6% F1-score on difficult WSD datasets.

PDF Abstract

Results from the Paper


  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods


No methods listed for this paper. Add relevant methods here