Within the scope of this project, these Turkish phrase structure trees were automatically converted into UD-style dependency structures, using both a rule-based algorithm and a machine learning algorithm specific to the requirements of the Turkish language.
This paper reports our efforts in constructing a sense-labeled English-Turkish parallel corpus using the traditional method of manual tagging.
In the sentiment analysis we did with the data we received on the Tourism WordNet, we performed a domain-specific sentiment analysis study by annotating the data.
4 code implementations • • Özge Bakay, Özlem Ergelen, Elif Sarmış, Selin Yıldırım, Bilge Nas Arıcan, Atilla Kocabalcıoğlu, Merve Özçelik, Ezgi Sanıyar, Oğuzhan Kuyrukçu, Begüm Avar, Olcay Taner Yildiz
Currently, there are two available wordnets for Turkish: TR-wordnet of BalkaNet and KeNet.
Dictionary-based methods in sentiment analysis have received scholarly attention recently, the most comprehensive examples of which can be found in English.
FrameNet (Lowe, 1997; Baker et al., 1998; Fillmore and Atkins, 1998; Johnson et al., 2001) is a computational lexicography project that aims to offer insight into the semantic relationships between predicate and arguments.