Search Results for author: Sharid Lo{\'a}iciga

Found 18 papers, 0 papers with code

Exploiting Cross-Lingual Hints to Discover Event Pronouns

no code implementations LREC 2020 Sharid Lo{\'a}iciga, Christian Hardmeier, Asad Sayeed

Non-nominal co-reference is much less studied than nominal coreference, partly because of the lack of annotated corpora.

Translation

Analysing concatenation approaches to document-level NMT in two different domains

no code implementations WS 2019 Yves Scherrer, J{\"o}rg Tiedemann, Sharid Lo{\'a}iciga

In this paper, we investigate how different aspects of discourse context affect the performance of recent neural MT systems.

NMT Sentence +2

Cross-lingual Incongruences in the Annotation of Coreference

no code implementations WS 2019 Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Sharid Lo{\'a}iciga, Christian Hardmeier, Pauline Krielke

In the present paper, we deal with incongruences in English-German multilingual coreference annotation and present automated methods to discover them.

coreference-resolution Translation

A Pronoun Test Suite Evaluation of the English--German MT Systems at WMT 2018

no code implementations WS 2018 Liane Guillou, Christian Hardmeier, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Sharid Lo{\'a}iciga

We evaluate the output of 16 English-to-German MT systems with respect to the translation of pronouns in the context of the WMT 2018 competition.

Machine Translation NMT +1

What is it? Disambiguating the different readings of the pronoun `it'

no code implementations EMNLP 2017 Sharid Lo{\'a}iciga, Liane Guillou, Christian Hardmeier

In this paper, we address the problem of predicting one of three functions for the English pronoun {`}it{'}: anaphoric, event reference or pleonastic.

coreference-resolution Machine Translation +1

Discontinuous Verb Phrases in Parsing and Machine Translation of English and German

no code implementations LREC 2016 Sharid Lo{\'a}iciga, Kristina Gulordava

In this paper, we focus on the verb-particle (V-Prt) split construction in English and German and its difficulty for parsing and Machine Translation (MT).

Dependency Parsing Machine Translation +1

English-French Verb Phrase Alignment in Europarl for Tense Translation Modeling

no code implementations LREC 2014 Sharid Lo{\'a}iciga, Thomas Meyer, Andrei Popescu-Belis

This paper presents a method for verb phrase (VP) alignment in an English-French parallel corpus and its use for improving statistical machine translation (SMT) of verb tenses.

Machine Translation POS +2

Cannot find the paper you are looking for? You can Submit a new open access paper.