no code implementations • EACL (LTEDI) 2021 • Iñaki San Vicente, Xabier Saralegi, Nerea Zubia
This papers presents a platform for monitoring press narratives with respect to several social challenges, including gender equality, migrations and minority languages.
no code implementations • WMT (EMNLP) 2020 • Ander Corral, Xabier Saralegi
This article describes the systems submitted by Elhuyar to the 2020 Biomedical Translation Shared Task, specifically the systems presented in the subtasks of terminology translation for English-Basque and abstract translation for English-Basque and English-Spanish.
no code implementations • LREC 2020 • Maddalen L{\'o}pez de Lacalle, Xabier Saralegi, I{\~n}aki San Vicente
Both intent classification and slot filling are tackled.
1 code implementation • LREC 2020 • Rodrigo Agerri, Iñaki San Vicente, Jon Ander Campos, Ander Barrena, Xabier Saralegi, Aitor Soroa, Eneko Agirre
This is suboptimal as, for many languages, the models have been trained on smaller (or lower quality) corpora.
no code implementations • 28 Sep 2018 • Iñaki San Vicente, Xabier Saralegi, Rodrigo Agerri
Crawled data is processed by means of the EliXa Sentiment Analysis system.
no code implementations • SEMEVAL 2015 • Iñaki San Vicente, Xabier Saralegi, Rodrigo Agerri
This paper presents a supervised Aspect Based Sentiment Analysis (ABSA) system.
no code implementations • LREC 2016 • I{\~n}aki San Vicente, Xabier Saralegi
We evaluate how much manual effort is needed and to what extent that effort pays in terms of performance improvement.
no code implementations • LREC 2016 • Xabier Saralegi, Eneko Agirre, I{\~n}aki Alegria
Translation quality improved in all three types (generalization, specification, and drifting), and CLIR improved for generalization and specification sessions, preserving the performance in drifting sessions.
no code implementations • LREC 2012 • Xabier Saralegi, Iker Manterola, I{\~n}aki San Vicente
Pivot-based bilingual dictionary building is based on merging two bilingual dictionaries which share a common language (e. g. LA-LB, LB-LC) in order to create a dictionary for a new language pair (e. g LA-LC).