Attainable Text-to-Text Machine Translation vs. Translation: Issues Beyond Linguistic Processing

MTSummit 2021  ·  Atsushi Fujita ·

Existing approaches for machine translation (MT) mostly translate given text in the source language into the target language and without explicitly referring to information indispensable for producing proper translation. This includes not only information in other textual elements and modalities than texts in the same document and but also extra-document and non-linguistic information and such as norms and skopos. To design better translation production work-flows and we need to distinguish translation issues that could be resolved by the existing text-to-text approaches and those beyond them. To this end and we conducted an analytic assessment of MT outputs and taking an English-to-Japanese news translation task as a case study. First and examples of translation issues and their revisions were collected by a two-stage post-editing (PE) method: performing minimal PE to obtain translation attainable based on the given textual information and further performing full PE to obtain truly acceptable translation referring to any information if necessary. Then and the collected revision examples were manually analyzed. We revealed dominant issues and information indispensable for resolving them and such as fine-grained style specifications and terminology and domain-specific knowledge and and reference documents and delineating a clear distinction between translation and what text-to-text MT can ultimately attain.

PDF Abstract

Datasets


  Add Datasets introduced or used in this paper

Results from the Paper


  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods


No methods listed for this paper. Add relevant methods here