Informative Manual Evaluation of Machine Translation Output

COLING 2020  ·  Maja Popovi{\'c} ·

This work proposes a new method for manual evaluation of Machine Translation (MT) output based on marking actual issues in the translated text. The novelty is that the evaluators are not assigning any scores, nor classifying errors, but marking all problematic parts (words, phrases, sentences) of the translation. The main advantage of this method is that the resulting annotations do not only provide overall scores by counting words with assigned tags, but can be further used for analysis of errors and challenging linguistic phenomena, as well as inter-annotator disagreements. Detailed analysis and understanding of actual problems are not enabled by typical manual evaluations where the annotators are asked to assign overall scores or to rank two or more translations. The proposed method is very general: it can be applied on any genre/domain and language pair, and it can be guided by various types of quality criteria. Also, it is not restricted to MT output, but can be used for other types of generated text.

PDF Abstract

Datasets


Results from the Paper


  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods


No methods listed for this paper. Add relevant methods here