Phrase database Approach to structural and semantic disambiguation in English-Korean Machine Translation

19 Mar 2015 Myong-Chol Pak

In machine translation it is common phenomenon that machine-readable dictionaries and standard parsing rules are not enough to ensure accuracy in parsing and translating English phrases into Korean language, which is revealed in misleading translation results due to consequent structural and semantic ambiguities. This paper aims to suggest a solution to structural and semantic ambiguities due to the idiomaticity and non-grammaticalness of phrases commonly used in English language by applying bilingual phrase database in English-Korean Machine Translation (EKMT)... (read more)

PDF Abstract
No code implementations yet. Submit your code now


  Add Datasets introduced or used in this paper

Results from the Paper

  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods used in the Paper

🤖 No Methods Found Help the community by adding them if they're not listed; e.g. Deep Residual Learning for Image Recognition uses ResNet