The LibriSpeech corpus is a collection of approximately 1,000 hours of audiobooks that are a part of the LibriVox project. Most of the audiobooks come from the Project Gutenberg. The training data is split into 3 partitions of 100hr, 360hr, and 500hr sets while the dev and test data are split into the ’clean’ and ’other’ categories, respectively, depending upon how well or challenging Automatic Speech Recognition systems would perform against. Each of the dev and test sets is around 5hr in audio length. This corpus also provides the n-gram language models and the corresponding texts excerpted from the Project Gutenberg books, which contain 803M tokens and 977K unique words.
1,956 PAPERS • 8 BENCHMARKS
A Brazilian Portuguese TTS dataset featuring a female voice recorded with high quality in a controlled environment, with neutral emotion and more than 20 hours of recordings. with neutral emotion and more than 20 hours of recordings. Our dataset aims to facilitate transfer learning for researchers and developers working on TTS applications: a highly professional neutral female voice can serve as a good warm-up stage for learning language-specific structures, pronunciation and other non-individual characteristics of speech, leaving to further training procedures only to learn the specific adaptations needed (e.g. timbre, emotion and prosody). This can surely help enabling the accommodation of a more diverse range of female voices in Brazilian Portuguese. By doing so, we also hope to contribute to the development of accessible and high-quality TTS systems for several use cases such as virtual assistants, audiobooks, language learning tools and accessibility solutions.
1 PAPER • NO BENCHMARKS YET
A database containing high sampling rate recordings of a single speaker reading sentences in Brazilian Portuguese with neutral voice, along with the corresponding text corpus. Intended for speech synthesis and automatic speech recognition applications, the dataset contains text extracted from a popular Brazilian news TV program, totalling roughly 20 h of audio spoken by a trained individual in a controlled environment. The text was normalized in the recording process and special textual occurrences (e.g. acronyms, numbers, foreign names etc.) were replaced by their phonetic translation to a readable text in Portuguese. There are no noticeable accidental sounds and background noise has been kept to a minimum in all audio samples.