Etude de l'impact d'un lexique bilingue sp\'ecialis\'e sur la performance d'un moteur de traduction \`a base d'exemples (Studying the impact of a specialized bilingual lexicon on the performance of an example-based machine translation engine)

La traduction automatique statistique bien que performante est aujourd{'}hui limit{\'e}e parce qu{'}elle n{\'e}cessite de gros volumes de corpus parall{\`e}les qui n{'}existent pas pour tous les couples de langues et toutes les sp{\'e}cialit{\'e}s et que leur production est lente et co{\^u}teuse. Nous pr{\'e}sentons, dans cet article, un prototype d{'}un moteur de traduction {\`a} base d{'}exemples utilisant la recherche d{'}information interlingue et ne n{\'e}cessitant qu{'}un corpus de textes en langue cible. Plus particuli{\`e}rement, nous proposons d{'}{\'e}tudier l{'}impact d{'}un lexique bilingue de sp{\'e}cialit{\'e} sur la performance de ce prototype. Nous {\'e}valuons ce prototype de traduction et comparons ses r{\'e}sultats {\`a} ceux du syst{\`e}me de traduction statistique Moses en utilisant les corpus parall{\`e}les anglais-fran{\c{c}}ais Europarl (European Parliament Proceedings) et Emea (European Medicines Agency Documents). Les r{\'e}sultats obtenus montrent que le score BLEU du prototype du moteur de traduction {\`a} base d{'}exemples est proche de celui du syst{\`e}me Moses sur des documents issus du corpus Europarl et meilleur sur des documents extraits du corpus Emea.

PDF Abstract
No code implementations yet. Submit your code now

Datasets


  Add Datasets introduced or used in this paper

Results from the Paper


  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods


No methods listed for this paper. Add relevant methods here